There are various ways to say "heart" in Japanese, depending on what you mean. So this article will explain the differences between them.

You are watching: How do you say heart in japanese

心臓

The word shinzou 心臓 is the "heart" in the sense of the organ that pumps blood. The body part.shinzou ni warui心臓に悪いBad for the heart.Scares, surprises, things that make your heart pressure rise.shinzou-byou心臓病Heart illness.shinzou hassa心臓発作Heart attack.shinzou mahi心臓麻痺"Heart paralysis." Cardioplegia, the temporary cessation of cardiac activity.shinzou ishoku心臓移植Heart transplant.shinzou no kodou心臓の鼓動Palpitation of the heart. Heartbeat.From that sense, it can also mean the heart of a machine, the component that makes it move and function.shinzou-bu心臓部Heart part.Core component.taiyou-kou hatsuden-sho no shinzou-bu太陽光発電所の心臓部The heart-part of a sun-light electricity-station.The core component of solar power plant.That could be the solar panels, for example.A bunch of words that mean "center" or "core" can also translate to "heart" in English, like chuushin 中心 and kakushin 核心.

The word kokoro 心 also translates to "heart." The difference between kokoro and shinzou is that shinzou is literally the physical organ, while kokoro is used in figurative phrases about feelings.shinzou ga kodou suru心臓が鼓動するThe heart palpitates.A normal, physiological process.kokoro ga dokidoki suru心がドキドキするThe heart goes *thump thump.*Probably because love.Some related expressions include:kokoro ga ugoku心が動くThe heart moves. (literally.)To be moved (emotionally).kokoro wo ugokaseru心を動かせるTo make heart move.To move (emotionally).kokoro ni fureru心に触れる(For something) to touch heart.kokoro atatamaru心温まるTo warm the heart.To be heart-warming.The phrase "from heart" often literally translates to kokoro kara 心から.kokoro kara kansha shite-iru心から感謝している thank from my heart.kokoro no soko kara ai shite-iru心の底から愛している love from the bottom of heart.Note that, although expressions involving kokoro are about feelings, the word kokoro doesn"t mean literally "feeling." The word kanjiru 感じる would mean "to feel," and kanji 感じ, the "sensation." The word kimochi 気持ち means "feeling," including feelings of love.It"s possible to describe someone by describing their kokoro, through a double subject construction. In the phrases below, kokoro implies empathy.Tarou wa kokoro ga hiroi太郎は心が広いTarou"s heart is vast.Tarou is sympathetic. Tarou has a big heart. Tarou is forgiving. Tarou is generous.Tarou wa kokoro ga semai太郎は心が狭いTarou"s heart is small.Tarou is antipathetic. Tarou is narrow-minded. Tarou is meager.semai狭いA small area, space. Tight. Confined. Cramped.In other words, the size of the heart is how much it can contain.The word kokoro can also describe how feelings are handled.kokoro-gamae心構えThe stance of the heart. (literally.)How one feels at a given point in time.How prepared emotionally someone is to face a situation.kokoro wo komeru心が込めるTo put heart into.To put one"s feelings into.Hanako ga kokoro wo komete tsukutta keeki花子が心を込めて作ったケーキThe cake Hanako made putting heart into it. (figuratively.)The word kokoro can also mean one"s liveliness, the will to do things. One"s emotions, mental state. So it can translate to "mind," "soul," or "spirit," too. For example:kokoro ga oreru心が折れるThe heart is broken. (literally.)To feel one"s soul crushed. To lose hope.For example, when someone is betrayed.Note that heart-broken translates to something else in Japanese:shitsuren失恋Heart-broken.Unrequited love.Also, there"s no expression like "to break one"s heart" in Japanese. Instead, just say you"ve made them sad:haha wo kanashimaseru母を悲しませるTo make mother sad. (literally.)To break mother"s heart.

Sometimes, mune 胸, "chest," is used in places where "heart" would be used in English. For example:mune-yake胸焼け"Chest burn."Heartburn.

ハート

The word haato ハート, also romanized hāto, is a katakanization of the English word "heart."Since it"s a loan word, it can mean anything that "heart" can mean in English, however, since Japanese already has words for two senses of "heart," this word tends to be used only when the other words don"t fit.Generally, haato ハート refers to the "heart mark," haato maaku ハートマーク, or things that are "heart-shaped," haato-gata ハート型.As in: ❤.
*

Context: an important component of a machine is split into pieces on the floor.sore shinzou
-bu (batterii) de naそれ心臓部(バッテリー)でなThat"s the heart (battery), .hontou wa haato-gata ni naru hazu yanen本当はハート型になるはずやねんIt"s actually supposed to be heart-shaped.demo tabii no kaiten to anka no netsuryou ga umaku setsuzoku dekehenkuteでもタビーの回転とアンカの熱量が上手く接続でけへんくてBut can"t seem to connect well the spin of the tabii to the heat of the anka.The words tabii タビー and anka アンカ sound like "turbine," taabin タービン and "anchor," ankaa アンカー, but are clearly spelled differently. Probably just random technobabble.dekehenでけへんNot able to. (kansaiben for dekinai.)konna koto iutemo wakaraこんなこと言うても分からEven if say this you wouldn"t underst...In this line, wakaranai was cut short.uso yaan嘘やーんWhile Kiriwo was babbling, Iruma put the pieces together!Japanese people are technically people, so they do have blood pumping through their veins, and they do have emotions, too, so it makes sense that the Japanese language has words for those things.What doesn"t make sense, however, is Japan having a symbol for the heart that looks like this: ❤. I mean, what even is this thing? It doesn"t even look like a real heart. Who came up with it?Indeed, it wasn"t the Japanese people, it was made in Europe, somewhere, long, long ago, for some reason, and then it was eventually imported into Japan. When it was imported, along with it came the love connotations.Neither kokoro nor shinzou have anything to do with love, or romance, besides the obvious palpitation, dokidoki thing. That is, this kanji, 心 (kokoro), never means love in the Japanese culture, but this symbol, ❤ (haato), can represent love in Japan just like it does in the west.

See more: Can I Take Delsym And Mucinex Together ? Taking Mucinex Dm & Delsym Together


*

Background: suki スキ (好き), " love ," repeated a bunch of times.

References